domingo, 28 de septiembre de 2008

Emily Loizeau


Emily Loizeau nació en Neuilly-sur-Seine, el 7 de Febrero de 1975. Su padre era francés y su madre inglesa, así que Emily no tiene ningún problema para componer y cantar en los dos idiomas. Sus influencias también le vienen de las dos lenguas. Siendo pequeñita recibió un disco de regalo titulado Emilie Jolie, era un cuento musical interpretado por grandes figuras de la música francesa como Alain Souchon, Louis Chédid, Georges Brassens, Sylvie Vartan, Françoise Hardy, Henri Salvador y Julien Clerc, que cantaba la canción principal y del que Emily se enamoró perdidamente. Después sus gustos e influencias se ampliarían, de un lado tendríamos a Brel, Renaud o Barbara y del otro a Dylan, los Beatles, Nina Simone o Tom Waits, con el que estaría encantada de hacer un dúo. Entre los más actuales destaca a Antony and the Johnsons, Coco Rosie o Camille y en el terreno clásico, al que ha estado muy ligada durante gran parte de su vida, sus favoritos son Bach y Shubert. Emily Loizeau empezó a tocar el piano antes de cumplir los 6 años y continúo haciéndolo hasta pasados los 20. Iba al colegio por la mañana y daba clases de piano por la tarde, después estudió Filosofía y Musicología, pero sin abandonar sus clases de piano, piano clásico. Más tarde hizo algunos cursos de arte dramático y siguió con el piano. Emily dice que fue muy duro porque como no era una niña prodigio tenía que dedicarle de 6 a 9 horas diarias.


La primera canción que compuso Emily Loizeau fue a raíz de la muerte de su padre. Era un momento bajo en el que tenía que enfrentarse a la dureza de la vida y Emily decidió hacer una canción, sin ánimo de que apareciera en un disco, simplemente quería compartirla con su madre, su hermana y su familia más cercana. Esta fue la raíz, después vendrían otras canciones y las ganas de enseñárselas a un público más amplio. Así que empezó a actuar por los bares al tiempo que trabajaba en el teatro, no de actriz, como su abuela, Peggy Ashcroft , sino de ayudante de dirección. Sin embargo, cada vez es más consciente de que lo suyo es la música y decide dedicarse de lleno a ella. Ejerce de telonera con Patricia Kaas, Andrew Bird o Tryo. En 2004 actúa en los Francofolies de la Rochelle y obtiene un cierto éxito y un premio de la SACEM (Sociedad de Autores, Compositores y Editores de Música) en el Festival Chorus des Hauts-de-Seine.

En 2005 se auto-produce un primer disco titulado La folie en tête (La locura en cabeza) compuesto por seis canciones, cuatro de las cuales aparecen un año después en su primer larga duración, editado por una discográfica (Fargo Records), y titulado L'autre bout du monde (El otro lado del mundo). Un disco para el que ha contado con la colaboración de Andrew Bird, Tryo o Franck Monnet, que cantan en algunas de las canciones. Además Franck Monnet ha ejercido de co-productor y enriquece con sus dibujos el diseño del álbum y de la página web de Emily Loizeau.

L'autre bout du monde es también el título de la primera canción, que traduciremos al final y que hace referencia a un sueño recurrente en el que ella se encuentra con alguien que ya ha desaparecido hace tiempo y del que se había olvidado, sin embargo, ahora aparece y le dice que no está muerto, que vivía al otro lado del mundo. Por una parte es algo mágico y por otra hace que se sienta culpable por haberse olvidado de él. L'autre bout du monde viene a ser su país de las maravillas, un lugar de sueños y realidad, de viajes a la infancia y regreso a la edad adulta. Dice Emily que este disco se asienta en dos pilares fundamentales, la muerte y la infancia. Pese a lo que podría pensarse por los temas que tratan las canciones de Emily Loizeau están escritas con mucho sentido del humor, un humor gris, e incluso negro, eso sí. Humor, ironía, a veces puede ser impertinente, sensibilidad y ternura son algunas de las características que conllevan sus textos.
En el video que os mostramos a continuación podéis escuchar "Je suis jalouse" (Estoy celosa), una de las canciones incluidas en este primer trabajo de Emily Loizeau y en donde a parte de los celos nos habla de su obsesión por la cocina china.




Después de la publicación de este disco Emily emprendió una larga gira por pequeñas y grandes salas de Francia, Estados Unidos, Canadá, Sudamérica, Bélgica, Polonia, Gran Bretaña... En 2007 sale a la venta una edición para coleccionistas de L'autre bout du monde, compuesta por dos Cds, el primero con las canciones ya conocidas y el segundo con videos, actuaciones en directo y versiones de Brassens, Polnareff, Bob Dylan o Neil Young, entre otras cosas. Ese mismo año Mathias Malzieu, del grupo Dionysos, le propone participar en La Mecanique du Coeur (La mecánica del Corazón), un álbum en el que colaboran otros intérpretes franceses y que es algo más que un disco, de hecho el director Luc Besson está preparando su adaptación al cine. Precisamente con el septimo arte está relacionado el siguiente trabajo de Emily Loizeau ya que se ha encargado de componer la banda sonora de King Guillaume, una película de Pierre Francois Martin Laval. Ahora Emily anda metida de lleno en la elaboración de su segundo álbum que aparecerá a primeros de 2009. Mientras eso sucede os dejamos con el video de la canción que da título al primero "L'autre bout du monde".




Para más información, pincha aquí. Y si quieres escuchar el último espacio que le dedicamos en Radio 5 pulsa Play
Boomp3.com

+++


Emily Loizeau – « L’autre bout du monde »

Extrait de l’album L’autre bout du monde (2006)


On dit qu'il y fait toujours beau
C'est là que migrent les oiseaux
On dit ça
De l'autre bout du monde

J'avance seule dans le brouillard
C'est décidé, ça y est, je pars
Je m'en vais
À l'autre bout du monde

L'autre bout du monde {x2}

J'arrive sur les berges d'une rivière
Une voix m'appelle puis se perd
C'est ta voix
À l'autre bout du monde

Ta voix qui me dit : « Mon trésor,
Tout ce temps, je n'étais pas mort
Je vivais
À l'autre bout du monde ».

L'autre bout du monde {x2}

Sur la rivière il pleut de l'or
Entre mes bras je serre ton corps
Tu es là
À l'autre bout du monde

Je te rejoins quand je m'endors
Mais je veux te revoir encore
Où est-il
L'autre bout du monde ?

L'autre bout du monde {x3}

Emily Loizeau – «El otro lado del mundo»

Extrait de l’album L’autre bout du monde (2006)


Dicen que siempre hace bueno.

Las aves migran allí.

Eso dicen

del otro lado del mundo.


Avanzo sola, con dudas, en la niebla
Está decidido, ya está, marcho,

me voy

al otro lado del mundo.


El otro lado del mundo. {x2}

Llego a orillas de un riachuelo.

Una voz me llama luego se pierde.

Es tu voz

en el otro lado del mundo.

Tu voz que me dice : « Tesoro,

todo este tiempo, no he estado muerto,

vivía

en el otro lado del mundo”.

El otro lado del mundo. {x2}

Sobre el riachuelo llueve oro

entre mis brazos estrecho tu cuerpo

Estás ahí

en el otro lado del mundo.

Me reúno contigo cuando me duermo.
Pero deseo volverte a ver.

¿Dónde está

el otro lado del mundo ?

El otro lado del mundo. {x3}


domingo, 14 de septiembre de 2008

Aldebert


Guillaume Aldebert nació el 7 de Julio de 1973, en París, pero enseguida sus padres se trasladan a Besançon y es allí donde pasa su infancia y adolescencia. Su padre es devoto de Brel y su madre de Brassens, así que no es extraño que Guillaume sienta pasión por la música desde pequeñito, si bien prefiere estudiar fotografía. Paralelamente, la música sigue estando presente en su vida y aprovecha cualquier reunión familiar o de amigos para ponerse a cantar. En el instituto forma parte de varios grupos, todos con nombres anglosajones: Power Slave (Poder Eslavo), Killing potatoes (Patatas asesinas) o LesWhite (Los Blanco), un grupo heavy metal para el que compondría y tocaría la guitarra durante 7 años.


A finales de los 90 decide dedicarse a la canción en solitario y en 1999 aparece su primer disco: Plateau Télé. El álbum contaba con 8 canciones, pero al año siguiente aparecería una nueva edición con 5 temas nuevos: 3 en directo y 2 en estudio.


Entre 2000 y 2003, Aldebert da más de 180 conciertos, solo o en compañía de sus músicos, en pequeños o en grandes escenarios, en Francia o en Canadá, en francés y en español, si se pone. Y es que la fuerza de Aldebert reside en sus directos, de ahí le viene la popularidad a través del boca oreja. Le encanta la puesta en escena, el contacto con el público, teatralizar, crear personajes. Guillaume no se conforma con interpretar sus canciones a secas, le gusta más crear espectáculos lúdicos y divertidos, que nunca son iguales porque dependen de la reacción del público. El grueso de sus fans ronda edades entre los 20 y los 30, sin embargo, tiene seguidores de 70 y de 7 años. Para estos últimos precisamente ha hecho un disco, Enfantillages, para el que ha contado con conocidas voces de la canción francesa: Maxime Le Forestier, Renan Luce, Clarika, Anne Sylvestre, Amélie Les Crayons, Elodie Frégé.

En 2003 se publica el segundo álbum de Aldebert, Sur Place ou à porter (Para aquí o para llevar).
Un disco que se abría con “Saint’ Nitouche”, una canción que causó furor en las FM francesas y canadienses. Este mismo año, 2003, Guillaume Aldebert es galardonado con le Trophée Radio France de la Chanson Française.

En octubre de 2004 se publica L’année du Singe (El año del Mono), un año en el que además tiene la ocasión de actuar en el mítico Olympia. En este tercer trabajo de Aldebert nos encontramos con canciones como “Le bébé” o “Carpe Diem”, cuya letra evoca la nostalgia por la infancia perdida. Canciones que son reflejo de una generación como la suya que va siendo adulta pero que no deja de ser adolescente.
Las historias de Aldebert son como pequeñas instantáneas de lo cotidiano, de la vida, con sus traumas y sus placeres, pero siempre con un toque fresco y naïf. Sus influencias van desde los clásicos: Brassens, Renaud o Souchon, a sus contemporáneos: Thomas Fersen, Benabar o Sanseverino.


Después de un doble CD - DVD aparecido en 2005 y que recoge lo mejor de sus actuaciones en directo, en 2006 se publica Les paradis disponibles (Los paraísos disponibles), un disco que se abre con el tema que podéis ver y escuchar en el siguiente video, "L'appétit du bonheur" (El apetito de la felicidad) .



Les paradis disponibles es un álbum más maduro en el que Aldebert se hace esas preguntas existenciales típicas sobre el antes y el después de la vida, sin abandonar su tono naïf, el humor y la ternura que le caracteriza, pero con una chispa de picardía. También tiene un mayor interés en cuidar el uso de las palabras y las metáforas. Musicalmente este cuarto trabajo es, de igual manera, más rico y diverso: ritmos jazzísticos, percusiones africanas, violoncelos, guitarras manuches...

A continuación podéis ver un vídeo, no oficial, que sobre otra de las canciones de este Les paradis disponibles se ha realizado. La canción se titula "Amoureuse" (Enamorada) y más abajo tenéis la traducción de la letra.



Para más información, pincha aquí. Y si quieres escuchar el espacio que le dedicamos en Radio 5 pulsa Play
Boomp3.com



+++

Aldebert – “Amoureuse”

Extrait de l’album Les Paradis disponibles (2006)


Palapapampapala…


Sur ton nuage à roulettes du soir au matin,
tu sembles traverser les portes.
Il n’y a guère que les moines tibétains,
pour planer de la sorte.

Si par miracle vos cœurs se soudent,
vous convolerez tout deux,

tout doux direction Lourdes.
Tout est écrit, tu l’aimes,

il t’aime, c’est merveilleux,
dans l’évangile selon toi-même

le ciel est bleu.


Quel est ce truc étrange

qui la change en ange ?
Tombée du ciel et vaporeuse,

mademoiselle est amoureuse.

Un ange passe et traverse les cieux.
Un ange passe, je baisse les yeux.


T’as du mal à dormir,

ton plafond s’illumine,
c’est pas facile de s’assoupir

sous la Chapelle Sixtine.

Si tu pouvais ne serait ce qu’une seule journée,
cesser d’écrire son prénom dans la buée.
Tu l’as pris de plein fouet

comme on prend une bombe,
Dieu veut que ce qui naît

sorte de ce qui tombe.


Quel est ce coup d’éclair

qui la rend légère ?
Tombée du ciel et vaporeuse,

mademoiselle est amoureuse.

Un ange passe et traverse les cieux.
Un ange passe, je baisse les yeux.


Ton bel éphèbe étant partout,
Tu jettes l’amour par les fenêtres,
On aimerait se trouver dessous,

juste ramasser les miettes.
Combien d’entre nous souhaiteraient

rayonner davantage ?
Déambuler comme tu le fais,

le visage dans les nuages…

le visage dans les nuages.

Rrrr Oh !
Palapapampapala…


Quel est ce truc idiot,

qui la rend marteau ?
Tombée du ciel est vaporeuse,

mademoiselle est amoureuse.


Quel est ce phénomène,

qui la change en reine ?
Tombée du ciel et vaporeuse,

mademoiselle est amoureuse.


Un ange passe et traverse les cieux.
Un ange passe, je baisse les yeux.


Un ange passe et traverse les cieux.
Un ange passe, je baisse les yeux.

Aldebert – “Enamorada”

Extraído del álbum Les Paradis disponibles (2006)


Palapapampapala…


En tu nube con ruedas de la noche a la mañana,

parece que atraviesas las puertas.

Ya sólo los monjes tibetanos

planean de esa manera.

Si milagrosamente vuestros corazones se fusionan,

volaréis los dos,

lentamente hacia Lourdes.

Todo está escrito, tú le amas,

él te ama, es maravilloso,

en el evangelio según tú

el cielo es azul.


¿Qué es esa cosa extraña

que la convierte en ángel?

Caída del cielo y vaporosa,

la señorita está enamorada.

Un ángel pasa y atraviesa los cielos

Un ángel pasa, yo bajo los ojos.


Te cuesta dormir,

tu techo se ilumina,

no es fácil adormecerse

bajo la Capilla Sistina.

Si pudieras aunque fuese un solo día

dejar de escribir su nombre en el vaho.

Te topaste de frente con él

como quien se topa con una bomba,

Dios quiere que lo que nace

salga de lo que cae.


¿Qué es ese golpe de relámpago

que la vuelve ligera?

Caída del cielo y vaporosa,

la señorita está enamorada.

Un ángel pasa y atraviesa los cielos

Un ángel pasa, yo bajo los ojos.


Como tu bello efebo está por todas partes,

tiras el amor por las ventanas,

Nos gustaría estar debajo,

recoger simplemente las migas.

¿Cuántos de entre nosotros desearían

brillar más?

Deambular como lo haces tú

con el rostro en las nubes…

con el rostro en las nubes…


Rrrr Oh !
Palapapampapala…


¿Qué esa cosa tonta,

que le hace perder la cabeza?
Caída del cielo y vaporosa,

la señorita está enamorada.


¿Qué es ese fenómeno,

que la transforma en reina?
Caída del cielo y vaporosa,

la señorita está enamorada.


Un ángel pasa y atraviesa los cielos

Un ángel pasa, yo bajo los ojos.


Un ángel pasa y atraviesa los cielos

Un ángel pasa, yo bajo los ojos.